translation


A correction on “The Marriage of Figaro”

In my Liberty Fund article on Mozart’s The Marriage of Figaro, I made an error. Relying on what others wrote, I said:

When he [Beaumarchais] wrote The Marriage of Figaro, Louis XVI banned it for three years. The King supposedly said, “For this play not to be a danger, the Bastille would have to be torn down first.” Eight years later, it was, and the French aristocracy came crashing down with it.

It’s a good thing I used the word “supposedly.” I suspected a problem today when I got Lever’s biography of Beaumarchais and found a different version of the remark: “This is detestable and will never be performed; the Bastille would have to be destroyed for the performance of this play not to be of dangerous inconsequence.” “Dangerous inconsequence” is a weird phrase, so I looked up the original French and found it on Wikipedia: “La représentation ne pourrait qu’être une inconséquence fâcheuse, sauf si la Bastille était détruite.”
(more…)


Alice in translation 7

After diving into Plato, I feel like doing something lighter for this book post. I’ve started on an article on Walter Williams, but that can wait a bit. For this article, I’ll look at two translations of Alice in Wonderland which are sitting in my library. Alice is a hard book to translate, with lots of wordplay and parody verses. That hasn’t stopped translators.

Aventures d’Alice au Pays des Merveilles is the original French translation. Henri Bué translated it under Lewis Carroll’s direction, and it was published in 1869, four years after the original. The Dover edition which I have includes a 1972 introduction discussing the translation process.

Alice im Wunderland is a 1993 German translation by Siv Bublitz. It’s one of many and just happens to be the one I have. A true scholar would look at a dozen translations or more, but no one’s paying me to do this.
(more…)