German


Writing German words in English text

English-language articles sometimes need to use foreign words. Most languages require more characters than the 26 letters of the English-language alphabet that ASCII supports. This shouldn’t be hard, since Unicode provides characters for almost every important language in the world. When you sit down to enter foreign words at your computer, though, you run into issues.

I’ll talk here about German text, since it’s the language I know best next to English.
(more…)


Alice in translation 7

After diving into Plato, I feel like doing something lighter for this book post. I’ve started on an article on Walter Williams, but that can wait a bit. For this article, I’ll look at two translations of Alice in Wonderland which are sitting in my library. Alice is a hard book to translate, with lots of wordplay and parody verses. That hasn’t stopped translators.

Aventures d’Alice au Pays des Merveilles is the original French translation. Henri BuĂ© translated it under Lewis Carroll’s direction, and it was published in 1869, four years after the original. The Dover edition which I have includes a 1972 introduction discussing the translation process.

Alice im Wunderland is a 1993 German translation by Siv Bublitz. It’s one of many and just happens to be the one I have. A true scholar would look at a dozen translations or more, but no one’s paying me to do this.
(more…)


Book discussion: The Neverending Story

The first book I ever read in German that wasn’t a translation was Michael Ende’s Die unendliche Geschichte, known in English as The Neverending Story. Although it’s considered a children’s book, it has enough interesting ideas and scenarios to hold the interest of an adult fantasy fan. Its main characters are children, and the language is less difficult than the average adult novel, but that doesn’t keep it from being a fascinating read.

I’m aiming this article largely at our German discussion group sponsored by the Portsmouth Library, und ich sage bedingungslos: Die unendliche Geschichte ist ein sehr spannender Roman. Viel spannender als SchnarchenSchäfchenwolkenhimmel und nicht zu schwer. Oh, sorry, back to English.

Cover for Die unendliche GeschichteA movie was made of it in 1984. Ende didn’t like it. It has some scenes that live up to the book, which is saying a lot. As a whole, though, it fails. It stops about halfway through the novel and tacks on a nonsensical ending. The most gripping or frightening scenes from the book are omitted or toned down.
(more…)